MES SERVICES

Écrire un texte parfait prend du temps. Parce que vous avez déjà un travail, confiez vos contenus à un professionnel et concentrez-vous sur l’essentiel.

EXPERTISE

J’ai travaillé 10 ans avant de devenir indépendante. Voici les domaines où mes compétences et connaissances sont les plus avancées.

Vous pouvez me confier :

0
heures d’études d’anglais
0
jours en pays anglophone
0+
projets gérés en 36 langues
0%
web addict

QUI SUIS-JE ?

Diplômes et certifications

Vous voulez tout savoir de ma vie (professionnelle) ? Consultez mon CV en ligne.

« Aurélie est une personne ayant autant de qualités pour travailler en équipe qu’en autonomie. Curieuse, organisée, exigeante, elle a pu montrer ses compétences dans le management de projet mais aussi dans l’encadrement de personnes. Aurélie aime comprendre les articulations d’un projet et ne laissera aucune question en suspens. Et enfin, vous ne pourrez plus vous passer de son humour breton et des « Niniches » pour la pause café ! »
Carine Garcia, Documentaliste et animatrice de communauté à Skema Business School
« Aurélie est quelqu’un de très sérieux, avec qui nous (association ONEID) avons pu collaborer avec bonheur sur divers projets internes à SKEMA BS (Google Day, Bar Camp 2009). Aurélie a toujours été un appui important, de par sa disponibilité, ses compétences d’organisation et de maîtrise de l’information ainsi qu’au travers de sa gentillesse et de son ouverture d’esprit. Nous la recommandons donc sincèrement à qui cherche une collaboratrice fiable et précieuse. »
Kevin Palop, Président de l'association étudiants One-ID à SKEMA Business School
« C’est un réel plaisir de travailler à ses côtés. Aurélie a été ma responsable pendant 1 an et nous avons collaboré sur de nombreux projets d’envergure. C’est une personne organisée, disponible pour ses collègues, sachant vulgariser une problématique technique et mener à bien des projets complexes. »
Loïc Le Saux, Chef de projet traduction spécialisé Web & Nouvelles Technologies à Trad Online
« Aurélie est une collaboratrice très agréable et performante. Que ce soit pour les défis réguliers prévus ou non que nous avons à relever ou pour les actions plus routinières, Aurélie sait s’investir au bon niveau. »
Vincent Rivalle, Co-fondateur et associé à Trad Online

AIDE ET CONTACT

Questions fréquentes

Vous êtes intéressé mais n’êtes pas sûr de savoir par où commencer ? Jetez un oeil aux questions-réponses ci-dessous pour plus d’efficacité.

C’est un peu comme le prix d’une voiture : ça dépend ! Le budget, directement lié au temps nécessaire, varie énormément d’un projet à l’autre en fonction de différents critères.

Pour la traduction, c’est généralement conditionné par volume à traduire, l’urgence, la difficulté du texte (jargon métier spécifique, jeux de mots, registre de langue élevé, etc) et le format des documents (code source difficile à lire, document non éditable, etc).

Pour la rédaction à partir de contenus en anglais, cela dépend essentiellement du volume à écrire, de la complexité du sujet et de la récurrence, mais aussi du degré d’exigence de la cible et de contraintes particulières à prendre en compte type SEO.

Un devis ne vous engage pas : n’hésitez pas à me solliciter pour une estimation gratuite et rapide.

Pour un devis de traduction le plus simple est de transmettre le ou les documents à traduire : je dispose d’outils d’analyse pour compter les mots et les répétitions sur tout type de format en quelques minutes, et l’estimation du temps et du niveau d’expertise nécessaires à la traduction se traduira par un prix adapté.

Tout ce qui peut aider à une meilleure compréhension du besoin est utile : quel est l’objectif du document ? A qui s’adresse-t-il ? Avez-vous déjà des documents de référence dans la langue cible ? Un guide de style ou une charte éditoriale ? Un glossaire bilingue ou unilingue ? Il existe mille façons de traduire un texte, plus les informations fournies au départ sont détaillées et plus le résultat sera conforme à vos attentes.

Pour la rédaction en français à partir de textes en anglais c’est un peu la même idée, en précisant les attentes en termes de volume final et les éventuelles contraintes SEO à prendre en compte.

Je travaille en plusieurs temps :

  1. J’effectue des recherches afin de mieux comprendre le contexte (site du client, articles de presse, forums et sites des concurrents notamment)
  2. Je produis une première version du texte
  3. J’effectue une révision du texte après quelques heures (ou la confie à une personne tierce si vous le souhaitez)

Cette étape finale permet de trouver des formules plus élégantes, de repérer des coquilles et de livrer la meilleure qualité possible.

Je ne travaille pas de manière isolée : j’ai pu constituer avec le temps un solide réseau de professionnels avec qui j’échange régulièrement sur le métier et les bonnes pratiques. Je vis également avec un anglophone natif, ce qui présente certains avantages quand certains termes à traduire posent problème.

Au cours de mon expérience précédente de chef de projet j’ai rencontré des centaines de cas clients, des milliers de projets et des difficultés de tout ordre : il n’existe pas de problème qu’on ne peut résoudre ! :)

Prenons un café

Vous pouvez passer me voir à l’Atelier des Médias, le meilleur espace de coworking de Lyon.

Envoyez-moi un petit message

Envoyez-moi un petit message

Sending

Osez le coup de fil !

Vous pouvez me joindre au 06 88 59 72 79 – si je suis disponible je vous répondrai immédiatement, sinon laissez un message (en français ou en anglais).