MES SERVICES

Produire un texte parfait prend du temps. Parce que vous avez déjà un travail, confiez vos contenus à un professionnel et concentrez-vous sur l’essentiel.

EXPERTISE

J’ai travaillé 10 ans avant de devenir indépendante. Voici les domaines où mes compétences et connaissances sont les plus avancées.

« Dans le cadre de mon travail chez Wiley, j’ai à plusieurs reprises fait appel aux talents et aux compétences d’Aurélie pour traduire et adapter des documents juridiques, commerciaux ou marketing. Aurélie sait utiliser et tirer profit de ses expériences pour fournir un travail de qualité. Son professionnalisme et son enthousiasme ne peuvent qu’être loués. C’est un réel plaisir de collaborer sur des projets et je n’hésiterai pas à recommander ses services à quiconque à l’avenir. »
Mickaël Roullier, Senior Account Manager at Wiley-Blackwell
« C’est toujours un plaisir de travailler avec Aurélie, c’est une traductrice très responsable sur qui on peut toujours compter. Ses traductions sont toujours de très bonne qualité et Aurélie prend en compte le feed-back donné par nos relectrices afin d’avancer et progresser. »
Anne-Sophie Delafosse, Translation manager at Strategic Agenda
« Aurélie always maintains excellent communication, delivers on time and the quality of her work is consistently excellent. Working with Aurélie has been a pleasure and I would absolutely recommend her to anyone looking for high quality translation services. »
Thomas Verney, French Language Specialist at Airbnb
« Aurélie worked as a translator for our team on several projects involving complex technical translations from English to French. Even when these were urgent, she delivered on time (if not early) and did an excellent job: she is thorough, finds the right translation in its professional context and also takes care of respecting the original editing and lay-out. I would gladly work with Aurélie again and highly recommend her services. »
Caroline Devue, Field sales engineer at ProQuest
« Aurélie’s translation for me was excellent. The turnaround needed to be speedy but Aurélie took care to ensure that the technical details of the original English text were well understood in order to translate the true meaning. I would highly recommend Aurélie’s services. »
Becky Chilton, General Manager at the Menuhin Competition

QUI SUIS-JE ?

Diplômes et certifications

Vous voulez tout savoir de ma vie (professionnelle) ? Consultez mon CV en ligne.

AIDE ET CONTACT

Questions fréquentes

Vous êtes intéressé mais n’êtes pas sûr de savoir par où commencer ? Jetez un oeil aux questions-réponses ci-dessous pour plus d’efficacité.

C’est un peu comme le prix d’une voiture : ça dépend ! Le budget, directement lié au temps nécessaire, varie énormément d’un projet à l’autre en fonction de différents critères.

Pour la traduction, c’est généralement conditionné par le volume à traduire, l’urgence, la difficulté du texte (jargon métier spécifique, jeux de mots, registre de langue élevé, etc) et le format des documents (code source difficile à lire, document non éditable, etc).

Un devis ne vous engage pas : n’hésitez pas à me solliciter pour une estimation gratuite et rapide.

Le plus simple est de transmettre le ou les documents à traduire : je dispose d’outils d’analyse pour compter les mots et les répétitions sur tout type de format en quelques minutes, et l’estimation du temps et du niveau d’expertise nécessaires à la traduction se traduira par un prix adapté. Ce site ne permet pas l’envoi de PJ mais une fois l’échange initié nous pourrons communiquer directement par e-mail.

Tout ce qui peut aider à une meilleure compréhension du besoin est utile : quel est l’objectif du document ? A qui s’adresse-t-il ? Avez-vous déjà des documents de référence dans la langue cible ? Un guide de style ou une charte éditoriale ? Un glossaire bilingue ou unilingue ? Il existe mille façons de traduire un texte, plus les informations fournies au départ sont détaillées et plus le résultat sera conforme à vos attentes.

Je travaille en plusieurs temps :

  1. J’effectue des recherches afin de mieux comprendre le contexte (site du client, articles de presse, forums et sites des concurrents notamment)
  2. Je produis une première version du texte
  3. J’effectue une révision du texte après quelques heures (ou la confie à une personne tierce si vous le souhaitez)

Cette étape finale permet de trouver des formules plus élégantes, de repérer des coquilles et de livrer la meilleure qualité possible.

Je ne travaille pas de manière isolée : j’ai pu constituer avec le temps un solide réseau de professionnels avec qui j’échange régulièrement sur le métier et les bonnes pratiques. Je collabore également avec un anglophone natif, ce qui présente certains avantages quand certains termes à traduire posent problème.

Au cours de mon expérience précédente de chef de projet j’ai rencontré des centaines de cas clients, des milliers de projets et des difficultés de tout ordre : il n’existe pas de problème qu’on ne peut résoudre ! :)

Prenons un café

Vous pouvez passer me voir à l’Atelier des Médias, le meilleur espace de coworking de Lyon.

Envoyez-moi un petit message

Envoyez-moi un petit message

Sending

Osez le coup de fil !

Vous pouvez me joindre au 06 88 59 72 79 – si je suis disponible je vous répondrai immédiatement, sinon laissez un message (en français ou en anglais).